Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

111(U580.1324)

彼の次の作業はいかに。 第111投。580ページ、1324行目。 His next proceeding? From an open box on the majolicatopped table he extracted a black diminutive cone, one inch in height, placed it on its circular base on a small tin plate, placed h…

110 (U91.844)

ブルーム氏は恰幅のいい親切な管理人の後ろに移動した。 第110投。91ページ、844行目。 Mr Bloom moved behind the portly kindly caretaker. Wellcut frockcoat. Weighing them up perhaps to see which will go next. Well, it is a long rest. Feel no mo…

109 (U462.3792)

ボイラン:(振り向いて肩越しに)鍵穴から覗いて自分で楽しんでな 第109投。462ページ、3792行目。 BOYLAN: (To Bloom, over his shoulder.) You can apply your eye to the keyhole and play with yourself while I just go through her a few times. BLOO…

108 (U179.1221)

争うのはやめよう。シンベリンのドルイド僧の平和。秘教の祭司。 第108投。179ページ、1221行目。 Cease to strive. Peace of the druid priests of Cymbeline: hierophantic: from wide earth an altar. このブログでは、乱数に基づいてランダムに『ユリシ…

107 (U280.1805)

―メンデルスゾーンはユダヤ人だ。カール・マルクスもメルカダンテもスピノザも。 第107投。280ページ、1805行目。 —Mendelssohn was a jew and Karl Marx and Mercadante and Spinoza. And the Saviour was a jew and his father was a jew. Your God. ―メン…

106 (U520.881)

私の妻は、いわばスペイン人、ハーフです。 第106投。520ページ、881行目。 My wife is, so to speak, Spanish, half that is. Point of fact she could actually claim Spanish nationality if she wanted, having been born in (technically) Spain, i.e. …

105 (U597.1962)

出奔は不合理でないことについていかなる検討がなされたか。 第105投。597ページ、1962行目。 What considerations rendered departure not irrational? The parties concerned, uniting, had increased and multiplied, which being done, offspring produc…

104(U584.1464)

1904年6月16日の収支報告を作成せよ。 第104投。584ページ、1464行目。 第17章。この章は始めから終わりまで、問と答で書かれている。この収支表は『ユリシーズ』の本文中に掲載された異質な要素として目を引く有名なもの。 この表を詳しく見ていくといろい…

103 (U443.3210)

ベロ:死んじまえ、お前に少しの良識や自尊心でもあるならな。 第103投。443ページ、 3210行目。 BELLO: Die and be damned to you if you have any sense of decency or grace about you. I can give you a rare old wine that’ll send you skipping to hel…

102 (U382.1114)

(長手袋のボタンを勢いよく外し。)もちろんよ。生まれついての豚犬め。 第102投。382ページ、1114行目。 THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS: (Unbuttoning her gauntlet violently.) I’ll do no such thing. Pigdog and always was ever since he was pup…

101 (U430.2749)

(ドアが開く。ベラ・コーエン、娼館の女主人の巨体が現れる。 第101投。430ページ、2749行目。 (The door opens. Bella Cohen, a massive whoremistress, enters. She is dressed in a threequarter ivory gown, fringed round the hem with tasselled selv…

『ユリシーズ』と『2001年宇宙の旅』

2つの作品の類似について 2つの作品の類似について ①3部構成 ②ユダヤの印を帯びた主人公 ③平凡な主人公 ④夜明けで始まりベッドで終わる ⑤「ツァラトゥストラはかく語りき」 ⑥豹が現れる ⑥食事の場面、トイレの描写 ⑦主人公と娘の交信 ⑨親しい人物の死 ⑩ス…

100 (U22.116)

スティーヴンはいがいがする喉から声を出して答を言った。 第100投。22ページ、 116行目。 Stephen, his throat itching, answered: —The fox burying his grandmother under a hollybush. He stood up and gave a shout of nervous laughter to which their…

99 (U609.58)

オンタリオテラスにいたころのメアリみたいなあばずれ女 第99投。609ページ、58行目。 like that slut that Mary we had in Ontario terrace padding out her false bottom to excite him bad enough to get the smell of those painted women off him once …

98 (U549.205)

潟湖及び高原沼沢の穏定性、熱帯、温帯、寒帯の色彩漸変、 第98投。549ページ、205行目。 its imperturbability in lagoons and highland tarns: its gradation of colours in the torrid and temperate and frigid zones: its vehicular ramifications in …

97 (U179.1219)

キルデア通りに連なる建物の角が穏やかな大気の向こうにくっきり見えた。 第97投。179ページ、1219行目。 Kind air defined the coigns of houses in Kildare street. No birds. Frail from the housetops two plumes of smoke ascended, pluming, and in a …

96 (U629.972)

あれはきっと人がつけたあだ名ね 第96投。629ページ972行目。 I suppose the people gave him that nickname going about with his tube from one woman to another I couldnt even change my new white shoes all ruined with the saltwater and the hat I …

95 (U269.1314)

そんで、やつはパイントをぐっと飲み干した。 第95投。269ページ、1314行目。 And he took the last swig out of the pint. Moya. All wind and piss like a tanyard cat. Cows in Connacht have long horns. As much as his bloody life is worth to go dow…

94 (U382.1120)

ブルーム:(身震いし、縮こまり、両手を組み合わす。卑屈な物腰で。) 第94投。382ページ、1120行目。 BLOOM: (Shuddering, shrinking, joins his hands: with hangdog mien.) O cold! O shivery! It was your ambrosial beauty. Forget, forgive. Kismet. …

93 (U331.773)

いやまったく横道にそれますが。 第93投。331ページ、773行目。 But indeed, sir, I wander from the point. How mingled and imperfect are all our sublunary joys. Maledicity! he exclaimed in anguish. Would to God that foresight had but remembered…

92 (U522.929)

男が周囲の状況を確かめる動作をしながら立ち上がった時、 第92投。522ページ、929行目。 While he was in the act of getting his bearings Mr Bloom who noticed when he stood up that he had two flasks of presumably ship’s rum sticking one out of e…

91 (U460.3729)

(ゾーイがフロリーにささやく。二人はくすくす笑う。 第91投。460ページ、3729行目。 (Zoe whispers to Florry. They giggle. Bloom releases his hand and writes idly on the table in backhand, pencilling slow curves.) FLORRY: What? (A hackneycar, …

90 (U54.432)

台所の窓辺で動揺しつつも笑みを浮かべた。 第90投。54ページ、432行目。 He smiled with troubled affection at the kitchen window. Day I caught her in the street pinching her cheeks to make them red. Anemic a little. Was given milk too long. On…

89 (U437.3009)

ベロ:(ガハハと笑い)まったく見ものだぜ、こりゃ。 第89投。437ページ、3006行目。 BELLO: (Guffaws.) Christ Almighty it’s too tickling, this! You were a nicelooking Miriam when you clipped off your backgate hairs and lay swooning in the thin…

88 (U140.740)

さて何を飲もうかな。と、時計を取り出した。 第88投。140べージ、740行目。 What will I take now? He drew his watch. Let me see now. Shandygaff? —Hello, Bloom, Nosey Flynn said from his nook. —Hello, Flynn. —How’s things? —Tiptop... Let me see…

87 (U373.773)

2人目の夜警:(涙をうかべブルームを見て。)お前はとことん恥じるべきだ。 第87投。373ページ、773行目。 SECOND WATCH: (Tears in his eyes, to Bloom.) You ought to be thoroughly well ashamed of yourself. BLOOM: Gentlemen of the jury, let me ex…

86 (U63.240)

利口なトラ猫、瞬きするスフィンクス 第86投。63ページ、240行目。 A wise tabby, a blinking sphinx, watched from her warm sill. Pity to disturb them. Mohammed cut a piece out of his mantle not to wake her. Open it. And once I played marbles wh…

85 (U638.1356)

きっと彼はとても優秀なんだろうな 第85投。638ページ、1356行目。 Im sure hes very distinguished Id like to meet a man like that God not those other ruck besides hes young those fine young men I could see down in Margate strand bathingplace f…

84 (U6.139)

―自分の顔を見てみろよ、みっともない詩人殿。 第84投。6ページ、139行目。 —Look at yourself, he said, you dreadful bard! Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack. Hair on end. As he and others se…

83 (U548.148)

火元から1ヤード上の高さへ視線を上げ 第83投。548ページ、148行目。 What did Stephen see on raising his gaze to the height of a yard from the fire towards the opposite wall? Under a row of five coiled spring housebells a curvilinear rope, str…