Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

ブログ

160(U355.179) ー 轢かれかける男

(急いで道を渡ろうとすると、浮浪児たちが大声を出す。) 第160投。355ページ、179行目。 (He darts to cross the road. Urchins shout.) THE URCHINS: Mind out, mister! (Two cyclists, with lighted paper lanterns aswing, swim by him, grazing him, t…

159(U240.26)ー チキン小路の謎

―こんなとこで何してんだい。ジョーが言う。 第159投。240ページ、16行目。 —What are you doing round those parts? says Joe. —Devil a much, says I. There’s a bloody big foxy thief beyond by the garrison church at the corner of Chicken lane—old …

158(U502.61) ー 柔術の奨め

途次、口数の少ないそして忌憚なく言うならば 第158投。502べージ、61行目。 En route to his taciturn and, not to put too fine a point on it, not yet perfectly sober companion Mr Bloom who at all events was in complete possession of his faculti…

157(U62.168) ー マッコイのおしゃべり頭

―なんで、彼がどうしたって、 第157投。62ページ、168行目。 —Why? I said. What’s wrong with him? I said. Proud: rich: silk stockings. —Yes, Mr Bloom said. He moved a little to the side of M’Coy’s talking head. Getting up in a minute. —What’s …

156(U379.993) ー 襟を握る法廷弁護士

(J.J.オモロイが低い台座に登り、厳かに上着の襟を握った。 第156投。379ページ、993行目。 (J. J. O’Molloy steps on to a low plinth and holds the lapel of his coat with solemnity. His face lengthens, grows pale and bearded, with sunken eyes, t…

155(U529.1263) ー マッキントッシュの男

L.ブーム氏(不正確な記述に従うならば) 第155投。529ページ、1263行目。 Nettled not a little by L. Boom (as it incorrectly stated) and the line of bitched type but tickled to death simultaneously by C. P. M’Coy and Stephen Dedalus B. A. who …

154(U264.1067) ー サドグローブ対ホールの判例

―さらには、J.J.が言う、葉書は公表にあたるんだ。 第154投。264ページ、1067行目。 —And moreover, says J. J., a postcard is publication. It was held to be sufficient evidence of malice in the testcase Sadgrove v. Hole. In my opinion an action …

153(U612.212)  ー バイロン卿に扮した男

だってかれはとてもハンサムだったわ 第153投。612ページ、212行目。 because he was very handsome at that time trying to look like Lord Byron I said I liked though he was too beautiful for a man and he was a little before we got engaged afterw…

152(U1296.538) ー 自制心あふれる紳士

そして彼女は向こうのほうへ行き 第152投。296ページ、538行目。 So over she went and when he saw her coming she could see him take his hand out of his pocket, getting nervous, and beginning to play with his watchchain, looking up at the churc…

151(U566.816) ー サー・ヒューまたはユダヤの娘

現れたのはユダヤの娘 第151投。566ページ、816行目。 Then out there came the jew’s daughter And she all dressed in green. “Come back, come back, you pretty little boy, And play your ball again.” I can’t come back and I won’t come back Withou…

ブルーム氏の持ち物の華麗なる遍歴

踊り場にて ちょうど150回まで来たので3度目の小休止。違うテーマについてまとめます。 『ユリシーズ』は1904年6月16日にダブリン起こったできごとを描いており、読者は主人公のブルーム氏とスティーヴンの一日の動向を、地図の上で追いかけるのが読む楽しみ…

150(U725.769)

海洋冒険号がバミューダから帰国すると 第150投。725ページ、769行目。 The Sea Venture comes home from Bermudas and the play Renan admired is written with Patsy Caliban, our American cousin. The sugared sonnets follow Sidney’s. As for fay Eliz…

149(U535.1555)

知性に恵まれた若者が、彼の隣の人物が明らかにそうであるのだが 第149投。535ページ、1555行目 It was a thousand pities a young fellow, blessed with an allowance of brains as his neighbour obviously was, should waste his valuable time with prof…

148(U190.464)

そばを通ると、びくついた馬は緩んだ馬具を引いて進みだした。 第148投。190ページ、464行目。 The horses he passed started nervously under their slack harness. He slapped a piebald haunch quivering near him and cried: —Woa, sonny! He turned to …

147(U230.885)

貸馬車324番、馭者はバートン・ジェイムズ 第147投。230ページ、885行目。 A hackney car, number three hundred and twentyfour, driver Barton James of number one Harmony avenue, Donnybrook, on which sat a fare, a young gentleman, stylishly dress…

146(U304.898)

あそこで彼女はみんなと花火を見ようとしている。 146投。304ページ、.898行目。 There she is with them down there for the fireworks. My fireworks. Up like a rocket, down like a stick. And the children, twins they must be, waiting for something…

145(U355.170)

ブルーム:あれはオーロラか鋳物工場か。 第145投。355ページ、170行目。 (He stands at Cormack’s corner, watching.) BLOOM: Aurora borealis or a steel foundry? Ah, the brigade, of course. South side anyhow. Big blaze. Might be his house. Beggar…

144(U540.1778)

鎖の手前で馬はゆっくり反対方向の向きへと転回したが 第144投。540ページ、1778行目。 By the chains the horse slowly swerved to turn, which perceiving, Bloom, who was keeping a sharp lookout as usual, plucked the other’s sleeve gently, jocosel…

143(U132.373)

スッ、チッ、チッ、チッ。三日もベッドで呻いて 第143投。132ページ、373行目。 Sss. Dth, dth, dth! Three days imagine groaning on a bed with a vinegared handkerchief round her forehead, her belly swollen out. Phew! Dreadful simply! Child’s hea…

142(U435.2933)

ベロ:(ぶつくさ言いながらあおむけのブルームの顔の上にしゃがみ込む。 第142投。435ページ、2933行目。 BELLO: (Squats with a grunt on Bloom’s upturned face, puffing cigarsmoke, nursing a fat leg.) I see Keating Clay is elected vicechairman of…

141(U204.1056)

ジョン・ハワード・パーネルが、白のビショップを静かに動かすと 第141投。204ページ、1056行目。 John Howard Parnell translated a white bishop quietly and his grey claw went up again to his forehead whereat it rested. An instant after, under it…

140(U369.634)

ブルーム:こりゃ当てのない捜索だ。 第140投。369ぺージ、.634行目。 BLOOM: Wildgoose chase this. Disorderly houses. Lord knows where they are gone. Drunks cover distance double quick. Nice mixup. Scene at Westland row. Then jump in first cla…

139(U249.417)

ーおや、なんてこった。手紙を一通読んだジョウが言う。 第139投。249ページ、417行目。 —O, Christ M’Keown, says Joe, reading one of the letters. Listen to this, will you? And he starts reading out one. 7 Hunter Street, Liverpool. To the High S…

138(U350.20)

主唱:ねえねえ、まってよ、いっしょに行こう。 第138投、350ページ、20行目。 THE CALLS: Wait, my love, and I’ll be with you. THE ANSWERS: Round behind the stable. (A deafmute idiot with goggle eyes, his shapeless mouth dribbling, jerks past, …

137(U8.217)

独り語りは大胆になっていった。 第137投。8ページ、217行目。 He had spoken himself into boldness. Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly: —I am not thinking of the offence to my mother. —…

136(U179.1205)

男が後ろから2人の間を通り抜け、会釈して出て行った。 第136投。179ページ、1205行目。 A man passed out between them, bowing, greeting. —Good day again, Buck Mulligan said. The portico. Here I watched the birds for augury. Ængus of the birds.…

135(U290.280)

おばかシスのゴリウオッグの縮れっ毛。 第135投。290ページ、280行目。 Madcap Ciss with her golliwog curls. You had to laugh at her sometimes. For instance when she asked you would you have some more Chinese tea and jaspberry ram and when she …

134(U408.2002)

ゾーイ:(うれしそうに。)目が見ないものは心も嘆かない。 第134投。408ページ、2002行目。 ZOE: (Flattered.) What the eye can’t see the heart can’t grieve for. (She pats him.) Come. BLOOM: Laughing witch! The hand that rocks the cradle. ZOE: …

133(U176.1086)

フレドリーヌ。銀貨を2枚貸してくれた。 第133投。176ページ、1086行目。 Fraidrine. Two pieces of silver he lent me. Tide you over. Economics. —For a guinea, Stephen said, you can publish this interview. Buck Mulligan stood up from his laughin…

132(U397.1602)

ブルーム:(盲目の若者と握手し。)我が兄弟も同然。 第132投。397べージ、160 BLOOM: (Shaking hands with a blind stripling.) My more than Brother! (Placing his arms round the shoulders of an old couple.) Dear old friends! (He plays pussy four…