第15章
(J.J.オモロイが低い台座に登り、厳かに上着の襟を握った。 第156投。379ページ、993行目。 (J. J. O’Molloy steps on to a low plinth and holds the lapel of his coat with solemnity. His face lengthens, grows pale and bearded, with sunken eyes, t…
ブルーム:あれはオーロラか鋳物工場か。 第145投。355ページ、170行目。 (He stands at Cormack’s corner, watching.) BLOOM: Aurora borealis or a steel foundry? Ah, the brigade, of course. South side anyhow. Big blaze. Might be his house. Beggar…
ベロ:(ぶつくさ言いながらあおむけのブルームの顔の上にしゃがみ込む。 第142投。435ページ、2933行目。 BELLO: (Squats with a grunt on Bloom’s upturned face, puffing cigarsmoke, nursing a fat leg.) I see Keating Clay is elected vicechairman of…
ブルーム:こりゃ当てのない捜索だ。 第140投。369ぺージ、.634行目。 BLOOM: Wildgoose chase this. Disorderly houses. Lord knows where they are gone. Drunks cover distance double quick. Nice mixup. Scene at Westland row. Then jump in first cla…
主唱:ねえねえ、まってよ、いっしょに行こう。 第138投、350ページ、20行目。 THE CALLS: Wait, my love, and I’ll be with you. THE ANSWERS: Round behind the stable. (A deafmute idiot with goggle eyes, his shapeless mouth dribbling, jerks past, …
ゾーイ:(うれしそうに。)目が見ないものは心も嘆かない。 第134投。408ページ、2002行目。 ZOE: (Flattered.) What the eye can’t see the heart can’t grieve for. (She pats him.) Come. BLOOM: Laughing witch! The hand that rocks the cradle. ZOE: …
ブルーム:(盲目の若者と握手し。)我が兄弟も同然。 第132投。397べージ、160 BLOOM: (Shaking hands with a blind stripling.) My more than Brother! (Placing his arms round the shoulders of an old couple.) Dear old friends! (He plays pussy four…
コーニー・ケラハー:(笑いながら、工事の足場に寄せて止めた馬車を肩越しに親指で指して) 第124投。494ページ、4864行目。 CORNY KELLEHER: (Laughs, pointing his thumb over his right shoulder to the car brought up against the scaffolding.) Two c…
コフィ―神父:(あくびをして、しわがれ声で詠唱する。)ナミネ。ヤコブス。ウォビスクイツ。アーメン。 第112投。386ページ、1246行目。 FATHER COFFEY: (Yawns, then chants with a hoarse croak.) Namine. Jacobs. Vobiscuits. Amen. JOHN O’CONNELL: (Fo…
ボイラン:(振り向いて肩越しに)鍵穴から覗いて自分で楽しんでな 第109投。462ページ、3792行目。 BOYLAN: (To Bloom, over his shoulder.) You can apply your eye to the keyhole and play with yourself while I just go through her a few times. BLOO…
ベロ:死んじまえ、お前に少しの良識や自尊心でもあるならな。 第103投。443ページ、 3210行目。 BELLO: Die and be damned to you if you have any sense of decency or grace about you. I can give you a rare old wine that’ll send you skipping to hel…
(長手袋のボタンを勢いよく外し。)もちろんよ。生まれついての豚犬め。 第102投。382ページ、1114行目。 THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS: (Unbuttoning her gauntlet violently.) I’ll do no such thing. Pigdog and always was ever since he was pup…
(ドアが開く。ベラ・コーエン、娼館の女主人の巨体が現れる。 第101投。430ページ、2749行目。 (The door opens. Bella Cohen, a massive whoremistress, enters. She is dressed in a threequarter ivory gown, fringed round the hem with tasselled selv…
ブルーム:(身震いし、縮こまり、両手を組み合わす。卑屈な物腰で。) 第94投。382ページ、1120行目。 BLOOM: (Shuddering, shrinking, joins his hands: with hangdog mien.) O cold! O shivery! It was your ambrosial beauty. Forget, forgive. Kismet. …
(ゾーイがフロリーにささやく。二人はくすくす笑う。 第91投。460ページ、3729行目。 (Zoe whispers to Florry. They giggle. Bloom releases his hand and writes idly on the table in backhand, pencilling slow curves.) FLORRY: What? (A hackneycar, …
ベロ:(ガハハと笑い)まったく見ものだぜ、こりゃ。 第89投。437ページ、3006行目。 BELLO: (Guffaws.) Christ Almighty it’s too tickling, this! You were a nicelooking Miriam when you clipped off your backgate hairs and lay swooning in the thin…
2人目の夜警:(涙をうかべブルームを見て。)お前はとことん恥じるべきだ。 第87投。373ページ、773行目。 SECOND WATCH: (Tears in his eyes, to Bloom.) You ought to be thoroughly well ashamed of yourself. BLOOM: Gentlemen of the jury, let me ex…
(パリのケヴィン・イーガン、黒いスペイン風の房付きシャツに 第80投。483ページ、4498行目。 (Kevin Egan of Paris in black Spanish tasselled shirt and peep-o’-day boy’s hat signs to Stephen.) KEVIN EGAN: H’lo! Bonjour! The vieille ogresse with…
親方:(しゃがんで、くぐもった鼻声で) 第72投。368ページ、600行目。 THE GAFFER: (Crouches, his voice twisted in his snout.) And when Cairns came down from the scaffolding in Beaver street what was he after doing it into only into the bucket…
カー兵卒:こら。王様のことをなんて言ったんだ。 第71投。485ページ、4569行目。 PRIVATE CARR: Here. What are you saying about my king? STEPHEN: (Throws up his hands.) O, this is too monotonous! Nothing. He wants my money and my life, though w…
スティーヴン:(ピアノラの椅子で、不愉快そうな身振りを示し) 第68投。454ページ、 3564行目 STEPHEN: (At the pianola, making a gesture of abhorrence.) No bottles! What, eleven? A riddle! ZOE: (Lifting up her pettigown and folding a half sove…
(皆が動揺し同情する。女たちが気絶する。 第67投。403ページ、1816行目 (General commotion and compassion. Women faint. A wealthy American makes a street collection for Bloom. Gold and silver coins, blank cheques, banknotes, jewels, treasury …
(不吉な人影が脚を組んでオベアン酒店の壁に寄りかかっている。 第63投。356ページ、216行目。 (A sinister figure leans on plaited legs against O’Beirne’s wall, a visage unknown, injected with dark mercury. From under a wideleaved sombrero the …
スティーヴン:(微笑み、笑いながら、うなずく) 第39投。483ページ、4494行目。 STEPHEN: (Nods, smiling and laughing.) Gentleman, patriot, scholar and judge of impostors. PRIVATE CARR: I don’t give a bugger who he is. PRIVATE COMPTON: We don’t …
ブリーン夫人:(堰を切ったように)猛烈にティーポット。 第37投。363ページ、462行目。 MRS BREEN: (Gushingly.) Tremendously teapot! London’s teapot and I’m simply teapot all over me! (She rubs sides with him.) After the parlour mystery games …
(彼は売春婦たちの溜りを抜けて、 第25投。368ページ、608行目と出ました。 (He plodges through their sump towards the lighted street beyond. From a bulge of window curtains a gramophone rears a battered brazen trunk. In the shadow a shebeenke…
蹄: 熱い山羊革の匂いをかぎな。 第20投。432ページ、2819行目。 THE HOOF: Smell my hot goathide. Feel my royal weight. BLOOM: (Crosslacing.) Too tight? THE HOOF: If you bungle, Handy Andy, I’ll kick your football for you. 蹄: 熱い山羊革の匂…
いくつもの声 第16投。444ぺージ、3236行目。 VOICES: (Sighing.) So he’s gone. Ah yes. Yes, indeed. Bloom? Never heard of him. No? Queer kind of chap. There’s the widow. That so? Ah, yes. (From the suttee pyre the flame of gum camphire ascend…