Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

63 (U356.216)

(不吉な人影が脚を組んでオベアン酒店の壁に寄りかかっている。

第63投。356ページ、216行目。

 

 (A sinister figure leans on plaited legs against O’Beirne’s wall, a visage unknown, injected with dark mercury. From under a wideleaved sombrero the figure regards him with evil eye.)

 

 BLOOM: Buenas noches, señorita Blanca, que calle es esta?

 

 THE FIGURE: (Impassive, raises a signal arm.) Password. Sraid Mabbot.

 

 BLOOM: Haha. Merci. Esperanto. Slan leath. (He mutters.) Gaelic league spy, sent by that fireeater.

 

 

 (不吉な人影が脚を組んでオベアン酒店の壁に寄りかかっている。見知らぬ顔、黒水銀を注射しているようソンブレロの広いつばの下から邪悪な目でこちらを覗いている。)

 

 ブルーム:ブエノスノーチェスセニョリータ。ココハナニドオリデスカ。

 

 人影:(無表情で、合図の片腕を上げる)合言葉。スラードマボット。

 

 ブルーム:はは。メルシー。エスペラントか。スローンラト。(つぶやく)あの喧嘩っ早い男がよこした、ゲール語連盟のスパイか。

 

第15章。ブルーム氏はスティーヴンとリンチの後を追って、アミアンズ通り駅(現コノリー駅)を出て娼館街を目指している。タルボット通り(Talbot St.)からマボット通り(Mabbot St. 現Corpotation St.)を北へ曲がる。オバイン酒店のあたりまで来た。下の地図の星印のところ。

 

                       f:id:ulysses0616:20211220214127j:plain

 

このソンブレロの人物は誰か。

 

この章のしばらく後に、黒水銀の男として再び登場する。水銀はかつて梅毒の治療にもちられた。

 

 (A dark mercurialised face appears, leading a veiled figure.)

 

 THE DARK MERCURY: The Castle is looking for him. He was drummed out of the army.

 

 MARTHA: (Thickveiled, a crimson halter round her neck, a copy of the Irish Times in her hand, in tone of reproach, pointing.) Henry! Leopold! Lionel, thou lost one! Clear my name. (U372.748-)

 

同じ章のさらに後に、またソンブレロの男が登場する。かれはヘンリー・フラワーだった。ブルーム氏はマーサ(先の引用にも出てきている)という女性と秘密の文通をしており、ブルーム氏が文通に用いている仮名がヘンリー・フラワー。ソンブレロの男はブルーム氏の分身ということになる。しかしなぜヘンリー・フラワーはソンブレロ姿なのだろう。

 

 (From left upper entrance with two gliding steps Henry Flower comes forward to left front centre. He wears a dark mantle and drooping plumed sombrero. He carries a silverstringed inlaid dulcimer and a longstemmed bamboo Jacob’s pipe, its clay bowl fashioned as a female head. He wears dark velvet hose and silverbuckled pumps. He has the romantic Saviour’s face with flowing locks, thin beard and moustache. His spindlelegs and sparrow feet are those of the tenor Mario, prince of Candia. He settles down his goffered ruffs and moistens his lips with a passage of his amorous tongue.)

 

 HENRY: (In a low dulcet voice, touching the strings of his guitar.) There is a flower that bloometh. (U421.2478)

 

ブルーム氏はソンブレロの男にスペイン語で話しかける。ブルーム氏はスペイン語ができるのかと思うが、彼はすでに第13章で似たフレーズを使っている。

 

Buenas noches, señorita. El hombre ama la muchacha hermosa. Why me? Because you were so foreign from the others.(U311.1208)

 

ヘンリーはそれに応えて、合図の片腕を上げる。これは「アルスターの赤い手」をあらわしているのでははないか。神話に由来するアイルランドの北方、アルスター地方のシンボル。この時代はまだ北アイルランド問題はないので、ゲール・アイルランドナショナリストのシンボルの意味だろう。ヘンリーはゲール語で ”Sraid Mabbot”「マボット通り」と言う。ゲール語は古くアイルランドで話されていた言語。

 

ブルーム氏はこれが分かったのか定かでないが、"Slan leath"と応じる。ゲール語で「さようなら」「お元気で」の意味。

 

第12章でナショナリストの「市民」が酒場で 乾杯の合図に”Slan leat” と言っている(U258.819)。綴りが少し違うが、これも同じ意味とのこと。

 

So Terry brought the three pints.

—Here, says Joe, doing the honours. Here, citizen.

Slan leat, says he.

—Fortune, Joe, says I. Good health, citizen.

 

 

ゲール語連盟」はブログの第33回に出てきた。ブルーム氏はこの男はさっき酒場で喧嘩になった「市民」の一味と疑っている。

 

                               f:id:ulysses0616:20211218235732j:plain

 File:PepeAguilarCharro.jpg - Wikimedia Commons

 

このブログの方法については☞こちら