Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

67 (U403.1816)

(皆が動揺し同情する。女たちが気絶する。

第67投。403ページ、1816行目

 

 (General commotion and compassion. Women faint. A wealthy American makes a street collection for Bloom. Gold and silver coins, blank cheques, banknotes, jewels, treasury bonds, maturing bills of exchange, I. O. U’s, wedding rings, watchchains, lockets, necklaces and bracelets are rapidly collected.)

 

 BLOOM: O, I so want to be a mother.

 

 MRS THORNTON: (In nursetender’s gown.) Embrace me tight, dear. You’ll be soon over it. Tight, dear.

 

 

(皆が動揺し同情する。女たちが気絶する。裕福なアメリカ人がブルーム氏のために街頭で寄付を集める。金貨と銀貨、白地の小切手、紙幣、宝石、国債、満期の手形、借用証書、結婚指輪、懐中時計の鎖、ロケット、ネックレス、ブレスレッドなどがたちまち集められる。)

 

 ブルーム:ああ、産まれそう。

 

 ミス・ソーントン:(看護婦の上っ張りを着て。)しっかりつかまって。すぐに終わりますよ。しっかりとね。

 

 

 

第15章の幻想場面。ブルーム氏は女性に変身し出産する。

 

ミス・ソーントンは産婆さん。ブルーム氏の息子のルディー、娘のミリーの出産のときにお世話になった。(U54.417)

 

ここは文字通りで、これ以上掘り下げる余地がない。しかし、寄付の品物にはどうもなじみがある。無理に小説中での連想を探ってみよう。

 

①金貨と銀貨 “Gold and silver coins” と 紙幣 “banknotes”

第2章でスティーヴンがデイジー校長からもらう給金。1ポンド紙幣2枚とソヴリン金貨1枚、クラウン銀貨2枚、シリング銀貨2枚。そして、ブログの第29回でふれたように金貨はデイジー校長の肩で踊る。

 

He brought out of his coat a pocketbook bound by a leather thong. It slapped open and he took from it two notes, one of joined halves, and laid them carefully on the table.

—Two, he said, strapping and stowing his pocketbook away.

・・・

 A sovereign fell, bright and new, on the soft pile of the tablecloth.

・・・

He shot from it two crowns and two shillings.

—Three twelve, he said. I think you’ll find that’s right.

—Thank you, sir, Stephen said, gathering the money together with shy haste and putting it all in a pocket of his trousers.

 

②白地の小切手 “blank cheques”

第8章、ブルームが昼食にはいったデイヴィ―・バーン。ブログの第42回でふれたようにケチな主人が換金してくれた小切手。

 

He entered Davy Byrne’s. Moral pub. He doesn’t chat. Stands a drink now and then. But in leapyear once in four. Cashed a cheque for me once. (U140.733)

 

③宝石 “jewels"

第10章。スティーヴンが宝石細工師、老ラッセルが宝石を磨くところをのぞき込む。

 

Old Russell with a smeared shammy rag burnished again his gem, turned it and held it at the point of his Moses’ beard. Grandfather ape gloating on a stolen hoard. (U198.812)

 

国債  “treasury bonds”

第17章で明らかになる。ブルーム家の戸棚の2番目に引き出しに保管されている、900ポンドの4分利付きカナダ国債

 

certificate of possession of £ 900, Canadian 4% (inscribed) government stock (free of stamp duty):   (U194.1065)

 

 

⑤満期の手形  “maturing bills of exchange”

第15章、第35回に登場したユダヤ人の金貸しルーベン・ドットの頭陀袋にはいっている約束手形や不渡り手形。

 

  (Reuben J Antichrist, wandering jew, a clutching hand open on his spine, stumps forward. Across his loins is slung a pilgrim’s wallet from which protrude promissory notes and dishonoured bills.   (U415.2147)

 

⑥借用証書 ”I. O. U.”

I owe youの音でI.O.U.は借用書の意。第9章。スティーヴンはジョージ・ラッセル(筆名AE)に1ポンド借りている。

 

I, I and I. I.

A.E.I.O.U.

(U156.213)

 

⑦結婚指輪 “wedding rings”

第15章。娼館の女主人、ベラ・コーエンの左手には結婚指輪。

 

 (The door opens. Bella Cohen, a massive whoremistress, enters. She is dressed in a threequarter ivory gown, fringed round the hem with tasselled selvedge, and cools herself flirting a black horn fan like Minnie Hauck in Carmen. On her left hand are wedding and keeper rings.    (U429.2745)

 

⑧懐中時計の鎖 ”watchchains”

第13章。海岸で少女シシー・キャフリーに時間を聞かれたブルーム氏は動揺し懐中時計の鎖をもてあそぶ。そして、彼の時計は止まっていた。

 

So over she went and when he saw her coming she could see him take his hand out of his pocket, getting nervous, and beginning to play with his watchchain, looking up at the church.  (U236.539)

 

 

⑨ロケット “lockets”

ロケットは写真などを入れて身につける小型の容器。第14章、産科医院で、医学生アレック・バノンはブルームの娘ミリーの恋人で、ロケットにミリーの写真を入れていることを明かす。

 

With these words he approached the goblet to his lips, took a complacent draught of the cordial, slicked his hair and, opening his bosom, out popped a locket that hung from a silk riband, that very picture which he had cherished ever since her hand had wrote therein.  (U331.754)

 

⑩ネックレス ”necklaces”

第4章で回想される。ブルーム氏が4歳のころのミリーにプレゼントした合成琥珀のネックレス。

 

Only five she was then. No, wait: four. I gave her the amberoid necklace she broke.

(U51.285)

 

⑪ブレスレッド ”bracelets”

第15章。踊る「夜の時間たち」はブレスレッドをしている。ブレスレッドは鈍い鐘の音を発する。

 

 (The night hours, one by one, steal to the last place. Morning, noon and twilight hours retreat before them. They are masked, with daggered hair and bracelets of dull bells. Weary they curchycurchy under veils.)  

 

 THE BRACELETS: Heigho! Heigho!

  (U470.4083)

 

ジョイスは案外こういうことを考えてここを書いたのではないかな。

 

第15章は、小説の他の章の登場人物が、その大道具、小道具も使って、総出で演じる劇という感じがする。

 

                               

セント・ジョージ病院の看護婦の制服(1892年頃)

Uniforms for the nurses at St George's Hospital, ca. 1892

File:St. George's Hospital Nurses Wellcome L0060863.jpg - Wikimedia Commons

 

このブログの方法については☞こちら