彼は、不可視の魅力的人物、彼の妻マリアン(モリー)ブルームの、
第69投。576ページ、1179行目。
How did he elucidate the mystery of an invisible attractive person, his wife Marion (Molly) Bloom, denoted by a visible splendid sign, a lamp?
With indirect and direct verbal allusions or affirmations: with subdued affection and admiration: with description: with impediment: with suggestion.
彼は、不可視の魅力的人物、彼の妻マリアン(モリー)ブルームの、可視的な輝かしい印、ランプにより示される謎を如何に明らかにしたか。
間接的及び直接的口頭の暗示又は確言、抑制された愛情及び賞賛、描写、失語並びに示唆により。
第17章。この章は初めから終わりまで、質問と答えの形で書かれている。
深夜、スティーヴンはブルーム家に連れられてこられた。台所にしばらく滞在ののち2人はブルーム家の裏庭に出たところ。ブルーム家の裏側の2階の窓から、ブルーム氏の妻モリーの眠る寝室の灯油ランプの光が見える。
Invisible ― visible
indirect ― direct
が対に。
allusions, affirmations, affection, admiration の頭韻。
affection, admiration, description, suggestion の脚韻。
elucidate の語源はラテン語の「明るくする」で、splendid, lamp の縁語になる。
暗闇のなかの火と光はこの章の特徴的な主題となっている。
ブルーム氏はスティーヴンにモリーについて何か言ったようだが、何を言ったのかわからない。前後の文脈からも、この問答の意味はどうしてもわからない。
こののち二人は沈黙し見つめあう。
ここは、この小説の意外に重大な謎 “mystery” なのかのしれない。
ルネ・マグリットの『幸運』
"Rene Magritte - Good Fortune" by irinaraquel is licensed under CC BY 2.0
このブログの方法については☞こちら