Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

75 (U212.100)

―お茶をどうぞ、と言った

 

第75投、212ページ、100行目。

 

 —There’s your teas, he said.

 

 Miss Kennedy with manners transposed the teatray down to an upturned lithia crate, safe from eyes, low.

 

 —What is it? loud boots unmannerly asked.

 

 —Find out, miss Douce retorted, leaving her spyingpoint.

 

—Your beau, is it?

 

 A haughty bronze replied:

 

 —I’ll complain to Mrs de Massey on you if I hear any more of your impertinent insolence.

 

 —Imperthnthn thnthnthn, bootssnout sniffed rudely, as he retreated as she threatened as he had come.

 

 

 ―お茶をどうぞ、と言った

 

 ミス・ケネディはしずしず紅茶の盆を反転したリチア水の木箱の上に移転した。目に触れないよう、低いポジションに。

 

 ―なにそれ。靴磨きが大きな声でずけずけ聞いた。

 

 ―あててごらん、ミス・ドゥースが観察ポジションから移動して、言い返した。

 

 ―いい人からかい

 

 横柄にブロンズが応答。

 

 ―ミセス・ドマシーにいいつけるよ、ずうずうしく生意気言ってると。

 

 ―ずうずうしんしん。しんしん。鼻小僧、下品に鼻を鳴らして、引き返す、しかられたので、もと来たほうへ。

 

第11章。オーモンド・ホテルのバー。金髪のミス・ドゥースとブロンズの髪のミス・ケネディがカウンターで給仕をしている。

 

"Boots" は英国で、ホテルの靴磨きや雑用の係りのこととか。辞書にこの定義がある。

 

Boots:The porter or servant in a hotel who blacks the boots of guests and in some cases attends to the baggage. Formerly called a boot-catcher.

                                                                        Century Dictionary and Cyclopedia

 

ここはホテルのバーなのでホテルの靴磨きの係りがいるのだ。彼が給仕にお茶を持ってきたところ。

 

"Transpose" は「移す」ということだが、「転調」の意味もある。第11章は音楽的な用語が多用されている。この一節でもTranspose, low, loud が音楽にかかわる。

 

リチア "lithia"とはジョージア州リチアスプリングスで産出するミネラルウォーター。1880年代から第一次世界大戦にかけて、瓶入りのリチア水は大流行したが、天然の鉱泉水ではなく水に炭酸水素チリウムを加えたものであったという。

 

リチア水は、第3章にも登場した。スティーヴンが叔父のリチー・グールディングのセリフを想起するところ。

 

 —Call me Richie. Damn y hia water. It lowers. Whusky! (U32.90)

 

                   リチア水の木箱

                           f:id:ulysses0616:20220408222950j:plain

                                        リチア水の瓶

                                       f:id:ulysses0616:20220408222628j:plain

 

靴磨きが「なにそれ」 "What is it?" と聞いているのは何のことか?

 

一つの可能性は、ミス・ケネディが胸につけているバラのこと。この一節の直後にflowerという言葉が出る。この後で、ケネディは黒い服にバラをつけていることが明らかになる、このバラはこの章で何度も言及されることになる。

 

On her flower frowning miss Douce said: (U211.133)

 

―O saints above! miss Douce said, sighed above her jumping rose. (U214.181)

 

もう一つは、貝殻。貝殻はバーのカウンターに置いてある。ケネディは、おそらく恋人と、北アイルランドロスターヴァー Rostrevor という海水浴場に行ってきた。貝を客の弁護士のリドウェルの耳にあてさせ音を聞かせる。

 

Miss Douce halfstood to see her skin askance in the barmirror gildedlettered where hock and claret glasses shimmered and in their midst a shell.

(U212.120)

 

To the end of the bar to him she bore lightly the spiked and winding seahorn that he, George Lidwell, solicitor, might hear.

(U240.923)

 

「なにこれ」って聞くのは、やはり貝のほうだと思う。

 

”Beau” はフランス語で「美しい」。英語の上では、恋人、ボーイフレンドの意味になる。

 

ミセス・ドマシーとは、この小説のここにしか出てこない。靴磨きの雇い人にあたる人だろう。

 

f:id:ulysses0616:20220408224315j:plain

"Mermaid's Comb" by arbyreed is marked with CC BY-NC-SA 2.0.

 

このブログの方法については☞こちら