Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

241 (U332.799) - ジョージ王朝時代の感傷文学

其夜の客ども皆声をあげて馬鹿騒ぎをしてゐたところ

 

第241投。332ページ、799行目。

 

 Amid the general vacant hilarity of the assembly a bell rang and, while all were conjecturing what might be the cause, Miss Callan entered and, having spoken a few words in a low tone to young Mr Dixon, retired with a profound bow to the company. The presence even for a moment among a party of debauchees of a woman endued with every quality of modesty and not less severe than beautiful refrained the humourous sallies even of the most licentious but her departure was the signal for an outbreak of ribaldry. Strike me silly, said Costello, a low fellow who was fuddled. A monstrous fine bit of cowflesh! I’ll be sworn she has rendezvoused you. What, you dog? Have you a way with them? Gad’s bud, immensely so, said Mr Lynch.

 其夜の客ども皆声をあげて馬鹿騒ぎをしてゐたところ、呼び鈴がチンと鳴るとたちまち何事かと互に顔を見合せたが、そこへキャラン嬢が姿を現はし、ディクソン醫師の耳許へ二言三言、ひそひそと囁いたかと思ふと一同に向つて深々と頭を下げ、そのまま静かに退室した。女は、品よくおしとやかにしてしかも美しさに勝るとも劣らぬ厳かな氣品を具へてゐたゆゑ、この放蕩の徒どもの集ひの中へ現はれたのはほんの僅かの間であつたにも拘らずたちまち彼らの冗談の奔流を押し留めてしまつたのであるが、彼女の退出と共に下卑た笑ひが一度に弾け出した。こりやあ驚いた!と、酔ひどれのコステロが喚いた。なんてこつた、とんでもねえ極上の雌牛ぢやねえか! お前、逢ひ引きしたんだらう、なあ? さうに違えねえ。この助平野郎、どんな手を使ひやがつたんだ? たまげたぜ、ほんたうに、とリンチ氏が言つた

 

第14章。午後10時ごろ。産科病院の談話室でスティーヴン、ブルーム氏、医学生らが談話している。

 

看護婦のキャランがピュアフォイ夫人の出産について医師のディクソンに告げに来たところ。フランシス・コステロとヴィンセント・リンチはともに医学生。キャランが去ったあと、彼らはディクソンを冷やかしている。

 

第14章は、過去から現在に至る英語散文の文体史を文体模写でなぞる趣向となっている。この箇所は、注釈によるとオリヴァー・ゴールドスミスの文体という。オリヴァー・ゴールドスミス(Oliver Goldsmith, 1730 - 1774)は、アイルランド生まれで、18世紀に活躍した英国の詩人、小説家、劇作家。

 

前回、第240回のブログにゴールドスミスのことが出てきたのはすごい偶然である。

 

ゴールドスミスの肖像(Pictures form English literatureより 1906年

File:Pictures from English Literature-072.jpg - Wikimedia Commons

 

ゴールドスミスは英文学史上の偉人だが、今の日本ではよほどの文学好きでもない限り、ゴールドスミスを知らないし読まないだろう。とはいえ彼の代表作の小説『ウェイクフィールドの牧師』(The Vicar of Wakefield 1766年)は岩波文庫で読める。

 

原文はもちろん gutenberg で読むことができる。

→ The Vicar of Wakefield

 

今回の箇所の文体はゴールドスミス似ているのか。今回の一節で目立った単語を『ウェイクフィールドの牧師』のテキストで検索すると、まあまあ出てくる。

(和訳は『ウェークフィールドの牧師』神吉三郎譯(岩波文庫 , 1937年)より。)

 

In this manner we began to find that every situation in life might bring its own peculiar pleasures: every morning waked us to a repetition of toil; but the evening repaid it with vacant hilarity.

CHAPTER V.

かういふ風にして私たちは人生はどんな境遇にあつてもそれ獨特の樂しみをもたらすものだといふことを悟りはじめた。毎朝は私たちを起して日々の勞働を繰り返せしめたが、夕べとなれば物思ひのない快感でそれが報いられたのである。

第5章

 

—‘Immensely so, indeed, Mamma,’ replied she. ‘I think he has a great deal to say upon every thing, and is never at a loss; and the more trifling the subject, the more he has to say.’

CHAPTER V.

迚も素的よ、お母さん、」と彼女は答へた、「あの方はどんな問題だつてどつさり意見をもつていらつしやるわ。・・・心得たもんですわ。小さい問題なら小さい問題ほど、いろゝと意見がお有りになるわ。」

第5章

 

”strike me silly” とちょっとちがうけれど。

‘For strike me ugly,’ continued he, ‘if I should not find as much pleasure in choosing my mistress by the information of a lamp under the clock at St Dunstan’s.’

CHAPTER VII.

彼は尚云つた。「その位なら、嘘は云はない、セント・ダンスタン寺院の大時計の下で街燈の光をたよりに美人を探したほうがましさ。」

第7章

”strike me ugly”も”strike me silly” も同じく「驚く」ということ。和訳は「~でなかったら驚く」を「~であることは嘘でない」と言い換えているのかと思う。

→ Green’s Dictionary of Slang

 

In this manner that night, the first of our real misfortunes, was spent in the bitterness of complaint, and ill supported sallies of enthusiasm.

CHAPTER XVII.

かういふ有様でその晩――われゝのほんだうの意味ではじめての不幸な晩は、苦いゝ歎きと甲斐なき憤りの爆發で過ぎて往つた。

第17章

 

私がゴールドスミスを知ったのは『犯罪は詩人の楽しみ』―詩人ミステリー集成(エラリー・クイーン編、創元推理文庫、1980年)という珍しい文庫本で、これは世界的に有名な文学者のミステリー的な短編のアンソロジーだった。これに『ウェイクフィールドの牧師』の一節が『ユリシーズ』の訳者でもある柳瀬尚紀氏の翻訳で収められている。

 

柳瀬氏の訳した部分から今回の一節に似た「人の出入りの動き」のある部分を引いてみる。

 

しかしながら、この人物の存在はわたしたちの会話をさまたげはしなかった。友人とわたしは、めいめいが味わったこの世のさまざまな巡り合わせについて語り合った――ホイストン論争、わたしの最近の論文、大執事の応答、わたしの蒙った厳しい処理。ところが間もなく、若い男がはいってきて、われわれの関心はそっちへ向いてしまった。くだんの老人にうやうやしく何事かをささやいたのだ。

 「詫びることはない」老人がいった。「善行をなすのは、われわれがすべての同胞に尽くすべき義務ではないか。これを持っていきなされ、もっとあればよいのだがの。しかし5ポンドあれば急場の役には立つだろう、礼にはおよばんよ」

 謙虚な若者は感謝の涙を流したが、その感激もわたしの思いに匹敵するまでにはいたらなかった。わたしは老人を腕に抱きしめたかったくらいで、それほど慈愛の心に打たれたのだった。老人はまた本を読み始め、わたしたちは話に戻った。しばらくして、友人は市で用のあったことを思い出し、すぐに帰ってくると約束して席をたちながら、プリムローズ博士とはできるだけお付き合いを願いたいとつねづね思っている、といいそえた。

However, his presence did not interrupt our conversation; my friend and I discoursed on the various turns of fortune we had met: the Whistonean controversy, my last pamphlet, the archdeacon’s reply, and the hard measure that was dealt me. But our attention was in a short time taken off by the appearance of a youth, who, entering the room, respectfully said something softly to the old stranger. ‘Make no apologies, my child,’ said the old man, ‘to do good is a duty we owe to all our fellow creatures: take this, I wish it were more; but five pounds will relieve your distress, and you are welcome.’ The modest youth shed tears of gratitude, and yet his gratitude was scarce equal to mine. I could have hugged the good old man in my arms, his benevolence pleased me so. He continued to read, and we resumed our conversation, until my companion, after some time, recollecting that he had business to transact in the fair, promised to be soon back; adding, that he always desired to have as much of Dr Primrose’s company as possible.

太字は今回の箇所にも出てくる単語

 

ジョイスはゴールドスミスの使う語彙を意識的に使っているようだ。ゴールドスミスの文章はジョイスのものほど難解なものではないが、いくつかの連続した動作をくねくね一続きの文章で描写するところなど似た感じがある。

 

The Vicar of Wakefield, by Oliver Goldsmith
Signet Classics CD62, 1961. Illustration by Alex Tsao.

"vicar of wakefield" by cdrummbks is licensed under CC BY 2.0.

 

このブログの方法については☞こちら