Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

98 (U549.205)

潟湖及び高原沼沢の穏定性、熱帯、温帯、寒帯の色彩漸変、

 

第98投。549ページ、205行目。

 

its imperturbability in lagoons and highland tarns: its gradation of colours in the torrid and temperate and frigid zones: its vehicular ramifications in continental lakecontained streams and confluent oceanflowing rivers with their tributaries and transoceanic currents, gulfstream, north and south equatorial courses: its violence in seaquakes, waterspouts, Artesian wells, eruptions, torrents, eddies, freshets, spates, groundswells, watersheds, waterpartings, geysers, cataracts, whirlpools, maelstroms, inundations, deluges, cloudbursts:

 

潟湖及び高原沼沢の穏定性、熱帯、温帯、寒帯の色彩漸変、大陸湖中渓流、海流河川の支流との合流、跨海洋性海流、湾流、南北赤道経路における運搬性分岐、海震、水龍卷、自流井、火山爆発、洪流、渦流、洪水、喷水、地涌、分水岭、分水界,間歇泉、大瀑布、漩渦、大漩流 淹没、暴雨、雲爆における暴力性

 

 

第17章。この章は初めから終わりまで、質問と答えの形で書かれている。夜中の2時過ぎ、ブルーム氏はスティーヴンを自宅につれて帰り、台所でスティーヴンのためにココアを入れようと水道の蛇口をひねった。

 

”What in water did Bloom … admire?”  と、ブルーム氏の「水」の特性に対する認識への問に対し、43項目にわたって答えが延々と列記される。

 

ブログの第66回はそのおしまいの所だったがここは、その中間の部分。4つの特性について切り取った。

  • 穏定性  imperturbability
  • 色彩漸変 gradation of colours
  • 運搬性分岐 vehicular ramifications
  • 暴力性 violence

 

難しい単語を並べているので漢語を多用して訳してみた。

 

最後から4つの単語 maelstroms,  は、エドガー・アラン・ポーの短編小説「メエルシュトレエムに呑まれて」(A Descent into the Maelström, 1841年)に出てくる。メエルシュトレエムは、ノルウェーのロフォーテン諸島は、モスケン島周辺海域に存在する極めて強い潮流とそれが生み出す大渦潮。

 

ハリー・クラークの描く「メエルシュトレエムに呑まれて」の挿絵

Illustration for Edgar Allan Poe's story "Descent into the Maelstrom" by Harry Clarke (1919)

File:Maelstrom-Clarke rotated.jpg - Wikimedia Commons

 

このブログの方法については☞こちら