第16章
―あの男は運に見放されたようだね。 第236投。506ページ、237行目。 —He is down on his luck. He asked me to ask you to ask somebody named Boylan, a billsticker, to give him a job as a sandwichman. At this intelligence, in which he seemingly ev…
―入口の連中の気質は 第233投。521ページ、.880行目。 —The temperaments at the door, Stephen interposed with, were very passionate about ten shillings. Roberto ruba roba sua. —Quite so, Mr Bloom dittoed. —Then, Stephen said staring and rambli…
スティーヴンははっきりと指示されたのでその写真に目を落とした 第231投。533ページ、1429行目。 Stephen, obviously addressed, looked down on the photo showing a large sized lady with her fleshy charms on evidence in an open fashion as she was …
あれやこれやの理由から 第225投。528ページ、1219行目。 For which and further reasons he felt it was his interest and duty even to wait on and profit by the unlookedfor occasion though why he could not exactly tell being as it was already se…
途次、口数の少ないそして忌憚なく言うならば 第223投。502ページ、61行目。 このブログでは、乱数に基づいてランダムに『ユリシーズ』読んでいます。第158回と同じところに当たりましたので今回はパスです。 En route to his taciturn and, not to put too …
それはかくも出色のテナーの美声、稀有なる賜物であり 第213投。541ページ、1822行目。 A phenomenally beautiful tenor voice like that, the rarest of boons, which Bloom appreciated at the very first note he got out, could easily, if properly han…
感知し得る限りにおいて同行者の顔は相当程度に蒼白で 第212投。501ページ、20行目。 So far as he could see he was rather pale in the face so that it occurred to him as highly advisable to get a conveyance of some description which would answer…
―もちろん、相手方はあわてて主張した。 第208投。527ページ、1155行目。 —I mean, of course, the other hastened to affirm, work in the widest possible sense. Also literary labour not merely for the kudos of the thing. Writing for the newspaper…
ブルーム氏は、その老練な男が女の姿が発する反対方向からの誘引を追って 第191投。522ページ、929行目 このブログでは、乱数に基づいてランダムに『ユリシーズ』読んでいます。第92回と同じところに当たりましたので今回はパスです。 The irrepressible Blo…
第181投。500ページ。 このブログでは、乱数に基づいてランダムに『ユリシーズ』を読んでいます。500ページが当たりましたが、500ページは第16章の手前の白紙のページですので今回はパスです。 ヘンリー・ホリデイによるルイス・キャロル『スナーク狩り』(1…
―国は変えられませんからね。話題を変えましょう。 第175投。527ページ、1176行目。 ―We can't change the country. Let us change the subject. At this pertinent suggestion Mr Bloom, to change the subject, looked down but in a quandary, as he coul…
とはいえ事柄の詳細に立ち入るまでもなく 第163投。515ぺージ、652行目。 Nevertheless, without going into the minutiae of the business, the eloquent fact remained that the sea was there in all its glory and in the natural course of things some…
途次、口数の少ないそして忌憚なく言うならば 第158投。502べージ、61行目。 En route to his taciturn and, not to put too fine a point on it, not yet perfectly sober companion Mr Bloom who at all events was in complete possession of his faculti…
L.ブーム氏(不正確な記述に従うならば) 第155投。529ページ、1263行目。 Nettled not a little by L. Boom (as it incorrectly stated) and the line of bitched type but tickled to death simultaneously by C. P. M’Coy and Stephen Dedalus B. A. who …
知性に恵まれた若者が、彼の隣の人物が明らかにそうであるのだが 第149投。535ページ、1555行目 It was a thousand pities a young fellow, blessed with an allowance of brains as his neighbour obviously was, should waste his valuable time with prof…
鎖の手前で馬はゆっくり反対方向の向きへと転回したが 第144投。540ページ、1778行目。 By the chains the horse slowly swerved to turn, which perceiving, Bloom, who was keeping a sharp lookout as usual, plucked the other’s sleeve gently, jocosel…
―ああ、あなたもあそこに寄港したことがあるんだね 第131投。515べージ、621行目。 —Ah, you’ve touched there too, Mr Bloom said, Europa point, thinking he had, in the hope that the rover might possibly by some reminiscences but he failed to do …
私の妻は、いわばスペイン人、ハーフです。 第106投。520ページ、881行目。 My wife is, so to speak, Spanish, half that is. Point of fact she could actually claim Spanish nationality if she wanted, having been born in (technically) Spain, i.e. …
男が周囲の状況を確かめる動作をしながら立ち上がった時、 第92投。522ページ、929行目。 While he was in the act of getting his bearings Mr Bloom who noticed when he stood up that he had two flasks of presumably ship’s rum sticking one out of e…
素晴らしい変奏曲について彼は説明していた 第56投。541ぺージ、1814行目。 Exquisite variations he was now describing on an air Youth here has End by Jans Pieter Sweelinck, a Dutchman of Amsterdam where the frows come from. Even more he liked …
二人が、さらに話しながら車道のほうへ近づいていくと、 第51投。540ページ、1773行目。 On the roadway which they were approaching whilst still speaking beyond the swingchains a horse, dragging a sweeper, paced on the paven ground, brushing a l…
概していえば、『ドン・ジョヴァンニ』 第32投。540ページ、1753行目。 On the whole though favouring preferably light opera of the Don Giovanni description and Martha, a gem in its line, he had a penchant, though with only a surface knowledge,…
窓に顔。ゴールのテープを胸で切り、 第23投。510ページ、432行目と出ました。 The face at the window! Judge of his astonishment when he finally did breast the tape and the awful truth dawned upon him anent his better half, wrecked in his affec…