Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

2023-01-01から1年間の記事一覧

ブルーム氏の持ち物の華麗なる遍歴

踊り場にて ちょうど150回まで来たので3度目の小休止。違うテーマについてまとめます。 『ユリシーズ』は1904年6月16日にダブリン起こったできごとを描いており、読者は主人公のブルーム氏とスティーヴンの一日の動向を、地図の上で追いかけるのが読む楽しみ…

150(U725.769)

海洋冒険号がバミューダから帰国すると 第150投。725ページ、769行目。 The Sea Venture comes home from Bermudas and the play Renan admired is written with Patsy Caliban, our American cousin. The sugared sonnets follow Sidney’s. As for fay Eliz…

149(U535.1555)

知性に恵まれた若者が、彼の隣の人物が明らかにそうであるのだが 第149投。535ページ、1555行目 It was a thousand pities a young fellow, blessed with an allowance of brains as his neighbour obviously was, should waste his valuable time with prof…

148(U190.464)

そばを通ると、びくついた馬は緩んだ馬具を引いて進みだした。 第148投。190ページ、464行目。 The horses he passed started nervously under their slack harness. He slapped a piebald haunch quivering near him and cried: —Woa, sonny! He turned to …

147(U230.885)

貸馬車324番、馭者はバートン・ジェイムズ 第147投。230ページ、885行目。 A hackney car, number three hundred and twentyfour, driver Barton James of number one Harmony avenue, Donnybrook, on which sat a fare, a young gentleman, stylishly dress…

146(U304.898)

あそこで彼女はみんなと花火を見ようとしている。 146投。304ページ、.898行目。 There she is with them down there for the fireworks. My fireworks. Up like a rocket, down like a stick. And the children, twins they must be, waiting for something…

145(U355.170)

ブルーム:あれはオーロラか鋳物工場か。 第145投。355ページ、170行目。 (He stands at Cormack’s corner, watching.) BLOOM: Aurora borealis or a steel foundry? Ah, the brigade, of course. South side anyhow. Big blaze. Might be his house. Beggar…

144(U540.1778)

鎖の手前で馬はゆっくり反対方向の向きへと転回したが 第144投。540ページ、1778行目。 By the chains the horse slowly swerved to turn, which perceiving, Bloom, who was keeping a sharp lookout as usual, plucked the other’s sleeve gently, jocosel…

143(U132.373)

スッ、チッ、チッ、チッ。三日もベッドで呻いて 第143投。132ページ、373行目。 Sss. Dth, dth, dth! Three days imagine groaning on a bed with a vinegared handkerchief round her forehead, her belly swollen out. Phew! Dreadful simply! Child’s hea…

142(U435.2933)

ベロ:(ぶつくさ言いながらあおむけのブルームの顔の上にしゃがみ込む。 第142投。435ページ、2933行目。 BELLO: (Squats with a grunt on Bloom’s upturned face, puffing cigarsmoke, nursing a fat leg.) I see Keating Clay is elected vicechairman of…

141(U204.1056)

ジョン・ハワード・パーネルが、白のビショップを静かに動かすと 第141投。204ページ、1056行目。 John Howard Parnell translated a white bishop quietly and his grey claw went up again to his forehead whereat it rested. An instant after, under it…

140(U369.634)

ブルーム:こりゃ当てのない捜索だ。 第140投。369ぺージ、.634行目。 BLOOM: Wildgoose chase this. Disorderly houses. Lord knows where they are gone. Drunks cover distance double quick. Nice mixup. Scene at Westland row. Then jump in first cla…

139(U249.417)

ーおや、なんてこった。手紙を一通読んだジョウが言う。 第139投。249ページ、417行目。 —O, Christ M’Keown, says Joe, reading one of the letters. Listen to this, will you? And he starts reading out one. 7 Hunter Street, Liverpool. To the High S…

138(U350.20)

主唱:ねえねえ、まってよ、いっしょに行こう。 第138投、350ページ、20行目。 THE CALLS: Wait, my love, and I’ll be with you. THE ANSWERS: Round behind the stable. (A deafmute idiot with goggle eyes, his shapeless mouth dribbling, jerks past, …

137(U8.217)

独り語りは大胆になっていった。 第137投。8ページ、217行目。 He had spoken himself into boldness. Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly: —I am not thinking of the offence to my mother. —…

136(U179.1205)

男が後ろから2人の間を通り抜け、会釈して出て行った。 第136投。179ページ、1205行目。 A man passed out between them, bowing, greeting. —Good day again, Buck Mulligan said. The portico. Here I watched the birds for augury. Ængus of the birds.…

135(U290.280)

おばかシスのゴリウオッグの縮れっ毛。 第135投。290ページ、280行目。 Madcap Ciss with her golliwog curls. You had to laugh at her sometimes. For instance when she asked you would you have some more Chinese tea and jaspberry ram and when she …

134(U408.2002)

ゾーイ:(うれしそうに。)目が見ないものは心も嘆かない。 第134投。408ページ、2002行目。 ZOE: (Flattered.) What the eye can’t see the heart can’t grieve for. (She pats him.) Come. BLOOM: Laughing witch! The hand that rocks the cradle. ZOE: …

133(U176.1086)

フレドリーヌ。銀貨を2枚貸してくれた。 第133投。176ページ、1086行目。 Fraidrine. Two pieces of silver he lent me. Tide you over. Economics. —For a guinea, Stephen said, you can publish this interview. Buck Mulligan stood up from his laughin…

132(U397.1602)

ブルーム:(盲目の若者と握手し。)我が兄弟も同然。 第132投。397べージ、160 BLOOM: (Shaking hands with a blind stripling.) My more than Brother! (Placing his arms round the shoulders of an old couple.) Dear old friends! (He plays pussy four…

131(U515.621)

―ああ、あなたもあそこに寄港したことがあるんだね 第131投。515べージ、621行目。 —Ah, you’ve touched there too, Mr Bloom said, Europa point, thinking he had, in the hope that the rover might possibly by some reminiscences but he failed to do …

130 (U596.1948)

いかなる侮辱が随伴したか。 第130投。596ページ、1948行目。 With which attendant indignities? The unsympathetic indifference of previously amiable females, the contempt of muscular males, the acceptance of fragments of bread, the simulated i…

129 (U644.1611)

あのひととおなじくらい彼がすきだと思ったそして 第129投。644ページ、1611行目。 I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first…

128 (U217.301)

賢明ブルームは扉のポスターを目視した。 第128投。217ページ、301行目。 Wise Bloom eyed on the door a poster, a swaying mermaid smoking mid nice waves. Smoke mermaids, coolest whiff of all. Hair streaming: lovelorn. For some man. For Raoul. H…

127 (U114.749)

J.J.オモロイがスティーヴンに向かって、小声でゆっくりと言った。 第127投、114ページ、749行目。 J.J. O’Molloy turned to Stephen and said quietly and slowly: —One of the most polished periods I think I ever listened to in my life fell from the…

126 (U168.762)

われながら万事快調。神学論理言語学の混交混ぜ合わせ 第126投。168べージ、762行目。 I think you’re getting on very nicely. Just mix up a mixture of theolologicophilolological. Mingo, minxi, mictum, mingere. —Prove that he was a jew, John Egli…

125 (U558.560)

いかなる気質を2人は個々に体現していたか。 第125投。558べージ、560行目。 What two temperaments did they individually represent? The scientific. The artistic. What proofs did Bloom adduce to prove that his tendency was towards applied, rath…

124(U494.4864)

コーニー・ケラハー:(笑いながら、工事の足場に寄せて止めた馬車を肩越しに親指で指して) 第124投。494ページ、4864行目。 CORNY KELLEHER: (Laughs, pointing his thumb over his right shoulder to the car brought up against the scaffolding.) Two c…

123 (U22.118)

―ホッケーだぞ。 第123投。22ページ、118行目。 He stood up and gave a shout of nervous laughter to which their cries echoed dismay. A stick struck the door and a voice in the corridor called: —Hockey! 立ちあがりぎこちなく笑い声をあびせると生…

122 (U126.83)

弱く羽ばたき輪を描く。もう投げないよ。 第122投。126ページ、.83行目 They wheeled flapping weakly. I’m not going to throw any more. Penny quite enough. Lot of thanks I get. Not even a caw. They spread foot and mouth disease too. If you cram …