Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

137(U8.217)

独り語りは大胆になっていった。

 

第137投。8ページ、217行目。

 

 

 He had spoken himself into boldness. Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly:

 

 —I am not thinking of the offence to my mother.

 

 —Of what then? Buck Mulligan asked.

 

 —Of the offence to me, Stephen answered.

 

 Buck Mulligan swung round on his heel.

 

—O, an impossible person! he exclaimed.

 

 He walked off quickly round the parapet. Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland. Sea and headland now grew dim. Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the fever of his cheeks.

 

 独り語りは大胆になっていった。スティーヴンは言葉が心にあけた深い傷を隠してそっけなく言った。

 

 ―母への侮辱とはおもっていない。

 

 ―じゃあ何だ。マリガンが聞いた

 

 ―ぼくへの侮辱だ。スティーヴンが答える。

 

 バック・マリガンがくるりと踵を反して。

 

 ―なんとも、どうしょうもないやつだな。と、声をあげた。

 

 彼は湾曲した胸墻に沿って足早に去っていった。スティーヴンはその場に立ちつくし穏やかな海の向こうの岬を眺めた。海と岬は霞んでいた。眼の奥が脈打つ、視界には紗がかかり、頬が熱いのを感じた。

 

 

第1章のはじめの方の場面。小説の主人公スティーヴンと彼の友人のバック・マリガンはマーテロー塔(ブログの第36回)に同居している。2人は塔の屋上で話している。

 

"The top of the tower" by janetmck is licensed under CC BY 2.0.

 

ブログの第100回でふれたが、マリガンはスティーヴンの母の死後「母親がひでえ死に方をしたデッダラス」と口にした。そのことについて責められたマリガンは言い訳をするが、ここはその後の場面。冒頭の "He" はマリガンのこと。

 

ティーヴンとマリガンはどういう位置にいるのか。眺めた岬はどこなのか。冒頭からここまでたどってみる.

 

County Dublin Ireland 1893

 

 マリガン →ティーヴン

 

まず、バック・マリガンが、鏡とカミソリが置かれた泡の入ったボウルを持って階段から屋上へ上がってくる。(U3.1)

 

The James Joyce Tower & MuseumのVirtual Tourやネットの地図を見る限り、階段の入り口(冒頭の写真のアーチ状の穴)は塔の陸側、南西の方にあるよう。

 

マリガンは階段をのぞき込み、スティーヴンに「上がってこい」と呼びかける。

(U3.1)

 

マリガンは進み出て、砲床に乗る。(U3.9)

 

砲床は中央高くなった所。(冒頭の写真、ブログの第118回参照)

 

ティーヴンは階段から上がってくると階段の一番上に腕を立てかけマリガンを見上げる。(U3.13)

 

マリガンは砲床から飛び降りてスティーヴンを見る。(U3.30)

 

マリガンは胸墻のほうへ歩む。スティーヴンは彼のあとを半ば追い、砲床に腰掛ける。マリガンは胸墻に鏡を立てかけ髭を剃る。

He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.

(U4.1―)

 

"parapet" は、軍事用語で「胸墻、防御用に銃眼を備えた低い壁」とある。塔の周囲にある防壁のこと。

 

“went over to the parapet” というのは反対側側の胸墻、つまり海側の胸墻へ行ったということではないか。下の⑨とそれでつながる。スティーヴンも北の方に向いて座った感じがする。

 

マリガンは台から飛び降り、ズボンのポケットを探る。

He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.

(U4.65)

 

“perch”は胸墻の裾の少し高くなったとろのことではないだろうか。(冒頭の写真参照)

 

マリガンは砲床に腰掛けたスティーヴンのほうへ歩み彼からハンカチを借りる。(U4.67)

 

マリガンはまた台に上りダブリン湾を眺める。

He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.

(U4.75)

 

“mounted to the parapet” は、胸墻のてっぺんじゃなく、さっきの "perch" の上という事かと思う。

 

ティーブンは立ち上がり、胸墻のほうへ向かう。キングズタウンの港口を見下ろす。

Stephen stood up and went over to the parapet. Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth of Kingstown.

(U5.3)

 

 キングズタウンは塔の北西にあるので、北西の方の海を眺めていることになる。

 

マリガンはスティーヴンに腕をからめ、彼と胸墻に沿って歩く。

Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen’s and walked with him round the tower, his razor and mirror clacking in the pocket where he had thrust them.

(U6.147―)

 

2人は立ち止まってブレイ岬の方を見る。

They halted, looking towards the blunt cape of Bray Head that lay on the water like the snout of a sleeping whale. Stephen freed his arm quietly.

(U7.181)

 

ブレイ岬は塔の南にあたるので、2人は北西から時計周りに南の方へ歩いたと思われる

 

そして、今回の場面。マリガンは踵を反して胸墻に沿って足早に去っていった。

 

ということは南から南西の入り口のほうへ去っていたものと考えられる。こうして見るとマリガンは塔の屋上を時計周りにほぼ一周したことになる。

 

砂浜からブレイ岬の眺め。塔からブレイ岬は実際には見えないらしい。

"Bray beach and Bray Head" by alexyv is licensed under CC BY-SA 2.0.

 

このブログの方法については☞こちら