Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

114 (U221.42)

黒。重く響く。やれよ、ベン、やれ。

第114投。211ページ。42行目。

 

Black. Deepsounding. Do, Ben, do.

Wait while you wait. Hee hee. Wait while you hee.

But wait!

Low in dark middle earth. Embedded ore.

Naminedamine. Preacher is he:

All gone. All fallen.

Tiny, her tremulous fernfoils of maidenhair.

Amen! He gnashed in fury.

 

黒。重く響く。やれよ、ベン、やれ。

休待の客に給仕。嘻嘻。客に給仕、嘻。

いや待て。

暗い地中深く。埋められた。

ナミネダミネ。説教師、彼は。

すべては逝けり。すべては倒れり。

ちいさな彼女の震える孔雀羊歯の葉。

アーメン。怒りに歯噛み。

 

第11章。オーモンドホテルの場面。

 

この章の1行目から63行目まではこのようなフレーズの断片が連なり、64行目から本文が始まる。冒頭のフレーズ群は、本文のフレーズをつまみ食い的に寄せ集めたものとなっている。オペラのアリアの旋律を組み合わせて作った序曲の様。

 

今回は39行目から46行目まで。

 

ここに対応する本文は、巨漢のベン・ドラードがボブ・カウリーの伴奏で『クロッピー・ボーイ』The Croppy Boy を歌う場面。ややこしいことに本文には『クロッピー・ボーイ』の歌詞が織り込まれている。

 

『クロッピー・ボーイ』の歌詞は、1845年にアイルランドの詩人ウィリアム・マクバーニ(William B. McBurney)が、キャロル・マローン(Carroll Malone)の筆名で書いたバラッド。 16世紀にさかのぼるCailín Óg a Stór (アイルランド語O Darling Young Girl の意) という曲にのせて歌われる。

 

歌詞はこちらを参照 → Music in the work of James Joyce

曲はこちらを → YouTube

 

1798 年、英国のアイルランド支配に対するユナイテッド アイリッシュメンの反乱を題材とする。蜂起者は髪を短く刈ったことから「クロッピー(丸刈り)」と呼ばれた。

 

戦いに向かう途中で教会に立ち寄った若者が、マントをかぶった人物を神父と思って懺悔する。その男は告解室に隠れていたイギリス兵(yoeman captain)で、若者が告白を終えると、正体を現す。若者は捕えれ殺される。

 

対応する本文を順にみてみる。

 

Black. Deepsounding. Do, Ben, do.

 

Bob Cowley’s outstretched talons griped the black deepsounding chords.(U232.998)

 

ボブ・カウリーの広げた指爪が、黒鍵を、重く響く低音の和音をとらえる。

 

—Ay do, Ben, Mr Dedalus said. Good men and true.  (U232.993)

 

―やあ。やれよ、ベン。デッダラス氏が言う。篤実の士らよ。

 

Good men and true” は『クロッピー・ボーイ』の冒頭の句から

 

Good men and true in this house who dwell,

 

②Wait while you wait. Hee hee. Wait while you hee.

 

Bald Pat who is bothered mitred the napkins. Pat is a waiter hard of his hearing. Pat is a waiter who waits while you wait. Hee hee hee hee. He waits while you wait. Hee hee. (U230.915)

 

ナプキンの司教冠折にてこずるはげのパット。パットは耳の不自由な給仕。パットは給仕、客の休待に給仕する。嘻嘻嘻嘻。客の休待に給仕する。嘻嘻。

 

パットはオーモンドホテルのレストランの給仕。ブルーム氏はここで食事をしている。

ナプキンの「司教帽折」“The motre”は『クロッピー・ボーイ』のストーリと主題的に繋がる。

           

Page:Mrs Beeton's Book of Household Management.djvu/1903 - Wikisource, the free online library

 

③But wait!

 Low in dark middle earth. Embedded ore.

 

But wait. But hear. Chords dark. Lugugugubrious. Low. In a cave of the dark middle earth. Embedded ore. Lumpmusic. (U232.1003)

 

いや待て。いや聞け。暗い和音。陰鬱鬱鬱な。深く。暗い地中の洞穴に。埋められた。音塊。

 

lugubrious は、「悲しげな、哀れな、陰気な、憂うつな」

 

Naminedamine. Preacher is he:

 

The voice of penance and of grief came slow, embellished, tremulous. Ben’s contrite beard confessed. in nomine Domini, in God’s name he knelt. He beat his hand upon his breast, confessing: mea culpa (U233.1031-)

 

懺悔の声、嘆きの声が、ゆっくりと、聞こえてくる、装飾され、打ち震え。ベンの悔恨の顎鬚が告白した。イン・ノミネ・ドミニ。神の御名において、ひざまづいた。胸を手で打ち、告白する。メーア・カルパ。

 

ここは『クロッピー・ボーイ』の歌詞から。

The youth has knelt to tell his sins:

"Nomine Dei," the youth begins!

At "mea culpa" he beats his breast,

 

前々回の ブログ112回でふれたように、ブルーム氏は葬儀で、神父の唱える “In nomine Domini”(イン・ノミネ・ドミニ/主の御名において)を聞き間違えて、“Dominenamine”(ドミネナミネ)といっているが、ここでは"Nomine Dei"(ノミネ・デイ) が”Naminedamine“(ナミネダミネ)と変換されている。これはブルーム氏の聞き違えか。第12章の本文はブルーム氏の聞きとった音なのだろうか。

 

”Preacher is he” は、なぜか本文にも、『クロッピー・ボーイ』の歌詞にも対応する部分がない。Preacherというのはプロテスタントの説教師ということだが、『クロッピー・ボーイ』に出てくるのはカトリックの神父(priest)で、文脈には合わない。

 

⑤All gone. All fallen.

All gone. All fallen. At the siege of Ross his father, at Gorey all his brothers fell. To Wexford, we are the boys of Wexford, he would. Last of his name and race. (U233.1063-)

 

すべては逝けり。すへては倒れり。ロスの包囲戦で父が逝き、ゴーリーで、兄弟は皆倒れり。ウェックスフォードへ、われらはウェックスフォードの子也。その名と一族最後の者になるだろう。

 

ここも『クロッピー・ボーイ』の歌詞と重なる。

At the siege of Ross did my father fall,

And at Gorey my loving brothers all.

I alone am left of my name and race;

I will go to Wexford and take their place.

 

⑥Tiny, her tremulous fernfoils of maidenhair.

 

And all the tiny tiny fernfoils trembled of maidenhair.  (U235.1108)

ちいさなちいさな羊歯の葉がみんな震える孔雀羊歯。

 

バーの女給のミス・ドゥースの髪のこと。

"fern" はシダ。

"foil" は色々意味があるが、"A leaf, as of a plant." の語義があった。

    Century Dictionary and Cyclopedia

Maidenhair は孔雀羊歯。

 

                                       

File:Common maidenhair (Adiantum capillus-veneris).jpg - Wikimedia Commons

 

⑦Amen! He gnashed in fury.

 

I hold this house. Amen. He gnashed in fury. Traitors swing. (U235.1120)

 

私がこの家を預かっているのだ。アーメン。怒りに歯噛みした。裏切り者はつるされよ。

 

『クロッピー・ボーイ』の歌詞から。

 

With fiery glare and with fury hoarse,

Instead of blessing, he breathed a curse:

 We hold his house for our Lord the King,

And, amen say I, may all traitors swing!

 

     

The Croppy Boy (The Confession of an Irish Patriot) by Charlotte Schreiber


File:Charlotte Schreiber - The Croppy Boy.jpg - Wikimedia Commons