―われのもとへ。
第38投。227ページ、752行目。
—To me!
Siopold!
Consumed.
Come. Well sung. All clapped. She ought to. Come. To me, to him, to her, you too, me, us.
―われのもとへ。
サイオポールド。
燃え尽きた。
来た。上手い。みんな拍手。彼女はきっと。来たれ。われへ、彼へ、彼女へ、なれも、われ、われら。
第11章、ブログの18回のすこし後のところ。
ブルーム氏はオーモンド・ホテルのレストランで食事している。サイモンの歌とブルーム氏の思考。
スティーヴンの父親サイモンがドイツの作曲家フリードリッヒ・フォン・フロトーのオペラ『マルタ』"Martha"(1847年)から「マッパリ」"M'appari" を歌っている。
「マッパリ」とはこの歌のイタリア語訳からとられたタイトル。アン女王の女官ハリエットと侍女のナンシーは田舎娘マルタとユリアに変装し,農場の奉公人となる。農場主の弟ライオネルはマルタに惹かれて、結婚を申し込むが、マルタは宮廷にこっそリ連れもどされる。ライオネルがマルタのことを忘れられず歌う。
サイモンはチャールズ・ジェフリーズの英訳の歌詞を歌っている。
come to me! は歌詞の一番最後の部分。
ライオネルはマルタに帰って来いと歌う
サイモンは、亡くなった妻のことを思っているのではないか。
そしてブルーム氏は、ボイランのもとにいる、妻のモリ―のことを思っている。
サイモンとブルーム氏は合一して、Siopoldとなる。これはブログの30回でかんがえたことをふまえるとよくわかる。主人公のスティーヴンの実の父であるサイモンと、小説論上の父であるレオポルドが合一しているのだ。キリストの父であるヨゼフと神の合一。
to her とは誰なのか。オペラの中のマルタだろうか、ブルーム氏の文通相手のマーサ Martha だろうか。
When first I saw that form endearing,
Sorrow from me seem’d to depart:
Each graceful look, each word so cheering,
Charm’d my eye and won my heart.
Full of hope, and all delighted,
None could feel more blest than I;
All on earth I then could wish for,
Was near her to live and die:
But alas! ’twas idle dreaming,
And the dream too soon hath flown;
Not one ray of hope is gleaming;
I am lost, yes I am lost, for she is gone.
When first I saw that form endearing,
Sorrow from me seem’d to depart:
Each graceful look, each word so cheering,
Charm’d my eye and won my heart.
Martha, Martha, I am sighing,
I am weeping still for thee;
Come thou lost one, come though dear one,
Thou alone can’st comfort me:
Ah! Martha return! Come to me.
"M’appari" translated into English by Charles Jefferys
File:Flotow part.jpg - Wikimedia Commons
このブログの方法については☞こちら