Ulysses at Random

ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』をランダムに読んでいくブログです

57 (U133.412)

巡査の一隊がカレッジ通りから単列縦隊で流れ出してきた。

 

第57投。133ページ、412行目。

 

 A squad of constables debouched from College street, marching in Indian file. Goosestep. Foodheated faces, sweating helmets, patting their truncheons. After their feed with a good load of fat soup under their belts. Policeman’s lot is oft a happy one. They split up in groups and scattered, saluting, towards their beats. Let out to graze. Best moment to attack one in pudding time. A punch in his dinner. A squad of others, marching irregularly, rounded Trinity railings making for the station. Bound for their troughs. Prepare to receive cavalry. Prepare to receive soup.

 

 巡査の一隊がカレッジ通りから単列縦隊で流れ出してきた。鵞鳥足行進。ほか弁顔、汗だくヘルメット、警棒ぱたぱた。脂っこいスープをベルトの下にたっぷり注入済み。警官は気楽な稼業ときたもんだ。グループに分れ、敬礼、持ち場に向かう。放牧に放出。飯時は襲撃にもってこい。ご馳走に一発。別の一隊が不揃いに行進して来る、トリニティーの柵の湾曲に沿って警察署へ。飼葉桶直行。騎兵突撃に身構えよ。スープを待ち構えよ。

 

 

第8章。昼過ぎ。ブルーム氏はウェストモアランド通りを南下して、アイルランド銀行(元アイルランド議会)の前まで来たところ(下の地図の星印)。彼は昼飯前であり、頭の中は食べることにまつわる妄想であふれる。

 

1904年当時、カレッジ通りの東端に警察署があった。下の地図の赤丸のところ。警察署は、1915年その東の向かい側に移転して現在に至る。

 

          f:id:ulysses0616:20210924195840j:plain

 

この一節は簡単なようだが、日本人の身としては意味が分かりにくい。辞書を引き引き意味を取る。

 

“Indian file” とは単列縦隊。 アメリカ先住民は一列になって進むことから、だそうだ。

 

“Goosestep”とは、ひざを曲げないで足をまっすぐに伸ばした行進の歩調。

 

“Policeman’s lot is oft a happy one. ” はアーサー・サリヴァン作曲、ウィリアム・S・ギルバート台本によるコミックオペラ『ペンザンスの海賊』(The Pirates of Penzance; or, The Slave of Duty)のなかの曲、巡査部長と警官が歌う「警官の歌」の一節をもじったもの。⇒♪

 

  Sergeant. Our feelings we with difficulty smother –

  Police.  'Culty smother,

  Sergeant. When constabulary duty's to be done –

  Police.  To be done.

  Sergeant. Ah, take one consideration with another –

  Police.  With another,

  Sergeant. A policeman's lot is not a happy one.

  Police.  Ah!

 

“Pudding time”とは、食事時の意味。コース料理のはじめにブディングを食べたから。

おやつ時ではない。

  Pudding time The time of dinner, pudding being formerly the dish first eaten.

                  Webster's Revised Unabridged Dictionary

 

英国の ”dinner” は、その日の主要な食事の意味。必ずしも夕食ではない。

 

食事時が襲撃に適しているとは、どういうことだろう。警察が手薄だから犯罪に適しているということか。警官が油断しているので、警察を襲うのに適しているということだろうか。

 

“Trinity”  は警察署の南側にある、トリニティー大学。

 

“Prepare to receive cavalry.” は「騎兵突撃に備えよ」という号令。歩兵が騎兵隊を迎え撃つとき下のような陣形を取った。これはワーテルローの戦いの英国軍の構え。

 

f:id:ulysses0616:20210924150015j:plain

File:Butler Lady Quatre Bras 1815.jpg - Wikimedia Commons

 

この一節あとに、ブルーム氏は昔警察に追いかけられたことを想起する。ブルーム氏はことのほか警察が嫌いなようだ。

 

警察署があった場所には、今は、Doyle’sというパブがある。

    

           f:id:ulysses0616:20210924214510j:plain

 

このブログの方法については☞こちら