巡査の一隊がカレッジ通りから単列縦隊で流れ出してきた。
第57投。133ページ、412行目。
A squad of constables debouched from College street, marching in Indian file. Goosestep. Foodheated faces, sweating helmets, patting their truncheons. After their feed with a good load of fat soup under their belts. Policeman’s lot is oft a happy one. They split up in groups and scattered, saluting, towards their beats. Let out to graze. Best moment to attack one in pudding time. A punch in his dinner. A squad of others, marching irregularly, rounded Trinity railings making for the station. Bound for their troughs. Prepare to receive cavalry. Prepare to receive soup.
巡査の一隊がカレッジ通りから単列縦隊で流れ出してきた。鵞鳥足行進。ほか弁顔、汗だくヘルメット、警棒ぱたぱた。脂っこいスープをベルトの下にたっぷり注入済み。警官は気楽な稼業ときたもんだ。グループに分れ、敬礼、持ち場に向かう。放牧に放出。飯時は襲撃にもってこい。ご馳走に一発。別の一隊が不揃いに行進して来る、トリニティーの柵の湾曲に沿って警察署へ。飼葉桶直行。騎兵突撃に身構えよ。スープを待ち構えよ。
第8章。昼過ぎ。ブルーム氏はウェストモアランド通りを南下して、アイルランド銀行(元アイルランド議会)の前まで来たところ(下の地図の星印)。彼は昼飯前であり、頭の中は食べることにまつわる妄想であふれる。
1904年当時、カレッジ通りの東端に警察署があった。下の地図の赤丸のところ。警察署は、1915年その東の向かい側に移転して現在に至る。
この一節は簡単なようだが、日本人の身としては意味が分かりにくい。辞書を引き引き意味を取る。
“Indian file” とは単列縦隊。 アメリカ先住民は一列になって進むことから、だそうだ。
“Goosestep”とは、ひざを曲げないで足をまっすぐに伸ばした行進の歩調。
“Policeman’s lot is oft a happy one. ” はアーサー・サリヴァン作曲、ウィリアム・S・ギルバート台本によるコミックオペラ『ペンザンスの海賊』(The Pirates of Penzance; or, The Slave of Duty)のなかの曲、巡査部長と警官が歌う「警官の歌」の一節をもじったもの。⇒♪
Sergeant. Our feelings we with difficulty smother –
Police. 'Culty smother,
Sergeant. When constabulary duty's to be done –
Police. To be done.
Sergeant. Ah, take one consideration with another –
Police. With another,
Sergeant. A policeman's lot is not a happy one.
Police. Ah!
“Pudding time”とは、食事時の意味。コース料理のはじめにブディングを食べたから。
おやつ時ではない。
Pudding time The time of dinner, pudding being formerly the dish first eaten.
Webster's Revised Unabridged Dictionary
英国の ”dinner” は、その日の主要な食事の意味。必ずしも夕食ではない。
食事時が襲撃に適しているとは、どういうことだろう。警察が手薄だから犯罪に適しているということか。警官が油断しているので、警察を襲うのに適しているということだろうか。
“Trinity” は警察署の南側にある、トリニティー大学。
“Prepare to receive cavalry.” は「騎兵突撃に備えよ」という号令。歩兵が騎兵隊を迎え撃つとき下のような陣形を取った。これはワーテルローの戦いの英国軍の構え。
File:Butler Lady Quatre Bras 1815.jpg - Wikimedia Commons
この一節あとに、ブルーム氏は昔警察に追いかけられたことを想起する。ブルーム氏はことのほか警察が嫌いなようだ。
警察署があった場所には、今は、Doyle’sというパブがある。
このブログの方法については☞こちら