一時期的不在が企図または実行された場合に於ける男性的目的地の何処
第186回。606ページ、2294行目。
How?
By various reiterated feminine interrogation concerning the masculine destination whither, the place where, the time at which, the duration for which, the object with which in the case of temporary absences, projected or effected.
What moved visibly above the listener’s and the narrator’s invisible thoughts?
The upcast reflection of a lamp and shade, an inconstant series of concentric circles of varying gradations of light and shadow.
如何にしてか。
一時期的不在が企図または実行された場合に於ける男性的目的地の何処、所在の那辺、時間の何時、期間の多少、及び客体の如何に対する女性的詢問の反復により。
聴者と話者の不可視の想念の上方に可視的に動いたものは何か。
ランプと傘の上方に投影された反映、即ち光と影の幾次段階的変化による不規則な同心円の重なり。
第17章の終わり近く。夜中の2時過ぎ、ブルーム氏は帰宅しベッドに入った。妻のモリーとブルーム氏は会話を交わしているようだ。
この章の文章は幾何学的な構成となっており、言うまでもなく下は対句。
feminine - masculine
visibly - invisible
listener's - narrator's
以下は頭韻になっている。
lamp and shade - lighit and shadow
また、この章は初めから終わりまで、質問と答えの形で書かれている。ここはブルーム氏の行動が妻または娘により、どのように制約されているかを問う問いと答えになっている。
第2の問いに出てくる、話者とはブルーム氏のことで聴者とはモリーのこと。ランプとはブログの第69回にでてきたランプだろう。このランプは別の問答で次のように説明されている。円錐台型の傘のついた灯油ランプ(a paraffin oil lamp with oblique shade)と考えられる。
What visible luminous sign attracted Bloom’s, who attracted Stephen’s, gaze?
In the second storey (rere) of his (Bloom’s) house the light of a paraffin oil lamp with oblique shade projected on a screen of roller blind supplied by Frank O’Hara, window blind, curtain pole and revolving shutter manufacturer, 16 Aungier street.
(U576.1171)
円錐台の傘のついたランプの昔の画像をみつけるのは案外難しい。
Farmor Manufacturing Co.(USA)のオイルランプの公告(1937)
傘のついたランプの光が天井に同心円を描いているのだろう。これまでにみたように第17章は天体と光に関わるモチーフを多く含んでいる。この同心円も惑星の軌道をイメージしているにちがいない。
Astronomie Populaire en Tableaux Transparents(透かし絵による一般天文学)
Bruxelles Kiessling & Cie., [1858]
このブログの方法については☞こちら